Neues Altes Projekt: Saya no Uta

SnU_HeaderWie einige vielleicht schon wissen (oder es wieder vergessen haben, da es schon so lang her ist…) Arbeite ich seit Januar 2013 (deswegen auch der Titel „Neues Altes Projekt“ einfach weil’s schon so Alt is *Schenkelklopfer*) an einer Deutschen Übersetzung von dem Nitro+ Spiel „Saya no Uta“ dessen Deutsche Übersetzung ich zwar im Spiel nicht benutze, aber die wohl „Saya’s Lied“ heißen würde. Wie viele andere auch, die Visual Novels übersetzen (oder besser gesagt Saya no Uta übersetzt haben) schmeiße ich die Gammel Engine von Nitro+ komplett weg, einfach weil mir die Art der Schriftsetzung nicht gefällt und auch weil sie viel zu aufwendig zum Lokalisieren ist. (Von der mangelnden Unterstützung westlicher Font’s mal ganz abgesehen..)

Aus diesem Grund setze ich auf die Open Source Engine Ponscripter welche nun allerdings schon seit 2 Jahren nicht weiter entwickelt wird, was mir einige Kopfschmerzen bereitet hat, vor allem wenn es um Features geht, die ich zusätzlich im Spiel eingebaut habe.

Für alle die jetzt nichts mit dem Spiel anfangen können, habt ihr hier die Möglichkeit euch einmal den offiziellen Trailer des Spieles anzusehen, der zwar nicht viel verrät aber doch recht Lust auf das Spiel selbst macht.

Aufgebaut ist meine Lokalisierung des Spiel übrigens nicht nur auf dem Englischen Port von WinKiller sondern zusätzlich als Hilfestellung auch noch auf die Französische Version von NNUUU, welche ich immer benutze, wenn ein Satz im Englischen absolut rein gar keinen wirklichen Sinn ergibt. (Und das ist bei der TLWiki Übersetzung oft der Fall <__<)

Jedenfalls… In diesen 10 Monaten in der ich nun schon an der Version Arbeite, habe ich bereits einiges geschafft und anderes mangelt’s Motivation und Arbeit und kein Bock und Bla bla bla nicht geschafft. So ist bis jetzt schon mal der eigentliche Teil, wie sämtliche Grafiken Menüs, Einstellungen und Font’s bereits fertig. So das es auf Englisch schon komplett spielbar ist.

Allerdings, sind es alleine schon gut 4000 Lines an Sätzen bis man überhaupt zur Auswahl des ersten Endes kommt. Und weitere 1000 Lines bis zur Wahl zwischen dem zweiten und dritten Ende.. Worauf dann noch einmal 6000 Lines kommen… Insgesamt kann man also sagen, das ich gut 11000 Lines an Text ins Deutsche übersetzen muss, bis das komplette Spiel fertig ist! Und glaubt mir das ist alles andere als einfach ~.~

Was ich bis jetzt schon fertig übersetzt habe, sind wie gesagt die ganzen Menü’s und bereits das erste Ende (ka wieso ich das zuerst gemacht habe oO) allerdings hänge ich gerade relativ weit vorne am Spiel noch mit der eigentlichen Übersetzung hinterher, und habe dort noch gut 2000 Lines vor mir bis man (vielleicht) mal eine Probe Version veröffentlichen könnte, um zumindest schon mal das erste Ende durchzuspielen.

Lange rede kurzer Sinn… Der eigentlich Grund wieso ich diesen Artikel schreibe, ist um euch einfach schon mal etwas von dem zu zeigen, was ich bis jetzt geschafft habe, und um vielleicht nen paar Leute zu gewinnen, die mir bei der Übersetzung der Texte helfen wollen, dazu allerdings mehr nach dem Screenshots.

Der Hauptscreen (also das Titel Menü) ist bereits vollständig übersetzt und auch genau so wie im Originalen gehalten.

Anders als im Orginal, wo sich nur ein Windows UI öffnet, welches man nicht mal übersetzen konnte, habe ich ein vollständiges Ingame Menü eingebaut und einige Bugfixes und verbesserungen an der WinKiller Version vorgenommen.

Anders als im Original, wo sich nur ein Windows UI öffnet, welches man nicht mal übersetzen konnte, habe ich ein vollständiges Ingame Menü eingebaut und einige Bugfixes und Verbesserungen an der WinKiller Version vorgenommen.

Dies ist etwas was es in absolut sonst keiner Version gibt, sondern nur in meiner! Ein schön übersichtlicher Lade Bildschirm, während WinKiller nur die einfache Funktion genutzt hat, die ein Ponscripter bereits gibt, bin ich einen Schritt weiter gegangen und habe das ganze mal auf "Schön" getrimmt.

Dies ist etwas was es in absolut sonst keiner Version gibt, sondern nur in meiner! Ein schön übersichtlicher Lade Bildschirm, während WinKiller nur die einfache Funktion genutzt hat, die ein Ponscripter bereits gibt, bin ich einen Schritt weiter gegangen und habe das ganze mal auf „Schön“ getrimmt.

Außerdem etwas das auch eine Anpassung von mir ist, ist der Pause Bildschrim wenn man die "ESC" Taste oder die Linke Pause Taste drückt.

Außerdem etwas das auch eine Anpassung von mir ist, ist der Pause Bildschirm wenn man die „ESC“ Taste oder die Linke Pause Taste drückt.

Und noch eine abänderung die es sonst so nicht gibt, ist der Speicher Bildschirm, auch hier wurde von WinKiller nur die grundfunktion der Ponscripter benutzt, während ich das ganze ordentlich gepimped habe!

Und noch eine Abänderung die es sonst so nicht gibt, ist der Speicher Bildschirm, auch hier wurde von WinKiller nur die Grundfunktion der Ponscripter benutzt, während ich das ganze ordentlich gepimped habe!

Hier sieht man die neue Font die ich für die Übersetzung benutze, sie ist schön Leserlich und die ganzen Satzzeichen und Umlaute werden auch nicht durch ASCII Zeichen ersetzt wie in anderen Ports.

Hier sieht man die neue Font die ich für die Übersetzung benutze, sie ist schön Leserlich und die ganzen Satzzeichen und Umlaute werden auch nicht durch ASCII Zeichen ersetzt wie in anderen Ports.

Außerdem trenne ich ausgeesprochene Lines der Character säuberlich von den Lines die Fuminori nur denkt, um einen natürlichen Lesefluss zu gewährleisten.

Außerdem trenne ich ausgesprochene Lines der Charakter säuberlich von den Lines die Fuminori nur denkt, um einen natürlichen Lesefluss zu gewährleisten.

 

Wie ihr seht, steckt in der Portierung bereits einiges an Arbeit und ich habe mir einige Gedanken darüber gemacht, was man im Originalen hätte besser machen können (wie eben die ganzen Menüs) natürlich lege ich Wert darauf, das eine Übersetzung, selbst wenn es eine Visual Novel ist, so nah wie möglich am Original bleibt, aber es macht andererseits ja auch keinen Sinn, wenn das ganze nicht anschaulich ist oder anders gesagt, verkompliziert ist, was nur den Spielfluss stört. (Wer westliche Ports, Asiatischer MMORPGs kennt, weiß was ich meine)

 

So kommen wir zurück zum Thema der Unterstützung… Das Spiel an sich hat insgesamt 20 Kapitel (welche erst durch mich im Spiel erwähnt werden, aber komischerweise in der Japanischen Version in der Übersetzung standen oO) und ich dachte mir, das wenn ihr mir bei der Übersetzung helfen wollt, ihr ein komplettes Kapitel von mir bekommt, welches ihr Übersetzen müsst. (Jedes Kapitel hat zwischen 300-600 Lines) als Dank werdet ihr natürlich in den neuen Credits für das Spiel und in dem Post beim Release erwähnt. Und habt halt außerdem die Chance das ganze Spiel vorher schon auf Deutsch anzufangen.

Es gibt allerdings eine Voraussetzung die ihr dafür erfüllen müsstet.. Ihr müsst das eigentliche Spiel bereits haben! Ob Legal oder Illegal ist mir in dem Fall Scheiss egal, ich kann es schließlich eh nicht prüfen ob ihr es gekauft habt oder nicht.. Und ihr solltet der Englischen und Deutschen Sprache schon mächtig sein, sowie auch literarisch was auf den Kasten habe, da es hier schließlich immer noch um eine Novel geht und nicht um einen Anime, weswegen alles schon so geschrieben sein sollte, als lese man es in einen Buch.

 

Wenn ihr also Interesse habt, mir dabei zu helfen, schreibt mich auf Facebook, Twitter oder über die Impressums Seite hier an. Und wenn nicht würde ich mich als Motivations Schub auch einfach nur über einen Kommentar oder einen Like freuen, das ist ja schließlich auch schon mal was 🙂

Falls ihr das Spiel noch nicht habt, könnt ihr euch die Englische Unzensierte Version bei J-List für 25€ bestellen.

NP002_2